Marcelo Bielsa no habla inglés, por eso, cada conferencia de prensa que realiza post partido, necesita la ayuda de un traductor.
Tal como había sucedido tiempo atrás, este miércoles, luego del empate 1-1 de Leeds ante West Bromwich Albion, el entrenador argentino tuvo un desopilante cruce cuando su intérprete eligió una palabra que no lo convenció.
"Aprovechó el desgaste que habían sufrido el central derecho y el central izquierdo", comenzó diciendo el técnico. Y cuando escuchó en la traducción la palabra "fatigue" (fatiga), interrumpió para corregirla.
El ida y vuelta fue así:
-Bielsa: "No, fatigue no. Desgaste".
-Traductor: "Sí, estaban desgastados, cansados".
-Bielsa: "No, cansados no. Desgastados".
Cuando volvió a intentarlo, el traductor usó la palabra "tired" (cansado). Pero "El Loco" volvió a cruzarlo: "No tired, I say... la fricción, la lucha, la disputa...".
Ante la mirada seria del entrenador, el intérprete le confesó: "No sé que palabra usar, Marcelo". Ante este panorama, Bielsa aflojó y continuó contestando en al conferencia de prensa.